ScheduleFestival MapPressSponsorsCFCH Home
Send To a Friend

Festival Programs
Haiti

Water Ways

Nuestra Musica

Performers

Crafts




Viento de Agua Unplugged

¡Viva el Mariachi!Nati Cano's Mariachi Los Camperos

Jíbaro Hasta el Hueso
Mountain Music of Puerto Rico by Ecos de Borinquen



Nuestra Música



Performance Traditions/Tradiciones en música y danza

 "The sounds of the música latina and the voices of musicians themselves help us understand the struggles, aspirations, and joys of Latinos in the process of making the United States their home."

"Los sonidos de la música latina y las voces de los músicos mismos ayudan a entender las luchas, aspiraciones y alegrías de los latinos en el proceso de hacer de los Estados Unidos su hogar."

                                   -Daniel Sheehy
                                    Nuestra Música Curator


Performers:
Music/Música
Dance Ensembles/ Ensambles de danza

2004 NUESTRA MÚSICA PERFORMERS

Music/Música

Los Primos
Chicago, Illinois
Salvador Castillo, requinto; voice/voz
Juan Castillo, guitar/guitarra; voice/voz
Rafael Castillo, percussion/percusión
Guillermo Martínez, guitarrón; voice/voz

Founded by Salvador Castillo twenty years ago, Los Primos forges a new direction within the trío romántico tradition. By incorporating the guitarrón and percussion instruments into their ensemble, they are able to bring a studio recording feel to their live performances. The group, all born in Mexico and presently living in Chicago, Illinois, started out by accompanying the famous Mexican composer, Armando Manzanero. They continue to perform traditional trío romántico music while also adapting songs by composers from all over Latin America to the delight of the diverse audiences that come to see them.

Fundado por Salvador Castillo hace veinte años, Los Primos toma una nueva dirección en la tradición del trío romántico, incorporando el guitarrón e instrumentos percusivos para crear un ambiente de estudio de grabación en sus representaciones en vivo. El grupo comenzó su carrera como la banda que acompañaba al compositor mexicano Armando Manzanero. Los miembros del grupo, nacidos en México pero establecidos en Chicago, Illinois, siguen interpretando la música tradicional del trío romántico y también adaptando canciones de compositores por todo Latinoamérica para los diversos públicos que vienen a escucharlos.

Emikeké
Los Angeles, California
Felipe García Villamil, batá, shékere, bells/campanas, güiro, conga, lead vocals/primera voz
Valeria García, shékere, bells/campanas, clave, chorus/coros, dance/danza
Tomasa Esteba-García, shékere, bells/campanas, clave, chorus/coros, dance/danza
Atoyebi Esteba-García, batá, shékere, conga, bells/campanas, chorus/coros
Miguel Esteba-García, batá, shékere, bells/campanas, dance/danza
Ajamu Smith, batá, shékere, bells/campanas, clave, chorus/coros 

NEA National Heritage Fellow Felipe García Villamil is an Afro-Cuban spiritual leader, master drummer, and craftsman originally from Matanzas, Cuba, and he leads this familial ensemble, Emikeké. García Villamil and ensemble preserve the music, dance, symbols, and customs of his lucumí, palo, and abakwá traditions. They currently promote an appreciation for these traditions among many of the diverse communities of the greater Los Angeles area where they reside.

Felipe García Villamil, National Heritage Fellow del Fondo Nacional para las Artes (NEA – siglas en inglés), es un líder espiritual afro-cubano, maestro per- cusionista y artesano originario de Matanzas, Cuba quien dirige el ensamble familiar, Emikeké. García Villamil y su ensamble preservan la música, danza, símbolos y costumbres de sus tradiciones Lucumí, Palo y Abakwá. Actualmente promueven la apreciación para este tipo de tradiciones entre las diversas comunidades del área metropolitana de Los Ángeles, donde viven.

Eva Ybarra y su Conjunto
San Antonio, Texas
Eva Ybarra, accordion/acordeón
Max Baca, bajo sexto
Gloria García, vocals/voces
Oscar García, bass/bajo
Aaron Holler, drums/percusión

One of the few widely recognized female conjunto musicians, San Antonio native Eva Ybarra leads this swinging conjunto tejano. She shares vocals with Mexican singer Gloria García; veteran musicians like bajo-sexto master Max Baca (Flaco Jiménez, Los Super Seven) round out the group. Ybarra, who has taken on the social challenge of this masculine scene, successfully demonstrates the capabilities and possibilities that women offer the conjunto musical genre. 

Una de las pocas artistas de música conjunto ampliamente reconocida es Eva Ybarra, nativa de San Antonio, quien dirige este rítmico conjunto tejano. Compartiendo el micrófono con la cantante mexicana Gloria García, el grupo es integrado además  por músicos veteranos como el maestro del bajo-sexto Max Baca (Flaco Jimenez, Los Super Seven). En su trayectoria como músico Ybarra ha aceptado los retos sociales de interactuar en un espacio predomin-antemente masculino, demostrando las habilidades y capacidades que las mujeres ofrecen al género musical de la música conjunto.

Franklyn Hernández y sus Tipican Brothers
Philadelphia, Pennsylvania
Franklyn Hernández, leader/líder, lead vocals/primera voz, accordion/acordeón
Jesús Bonilla, güiro
Miguel Hermán, saxophone/saxofón
Rafael Tineo, tambora
Rafael Torres, electric bass/bajo eléctrico

Now in Philadelphia, Franklyn Hernández y sus Típican Brothers continue to perform widely in the New York merengue club circuit. The group prefers playing the traditional merengue called perico ripiao featuring the button accordion, saxophone, tambora drum, and güiro scraper.

Franklyn Hernández y sus Típican Brothers se presentan en la actualidad en la escena de merengue en Nueva York. El grupo prefiere interpretar el merengue tradicional conocido como perico ripiao a ritmo de acordeón, saxofón, tambora y güiro.

Grupo Cimarrón de Colombia
Bogotá, Colombia
Carlos Rojas Hernández, leader/líder; harp/arpa
Yesid Benites Sarmiento, bandola
Omar É. F. Ramírez, maracas
Wilton E. G. Valcárcel, vocals/voces
Ana Veydó Ordóñez, vocals/voces
Pedro Libardo Rey Rojas, cuatro
Carlos Quintero, harp/arpa Ricardo Albino Zapata Barrios, acoustic bass/bajo acústico

Carlos Rojas Hernández has brought together an all-star team of exciting instrumentalists and singers of Colombia in Grupo Cimarrón. These masters of the joropo tradition, which is practiced along the plains shared by Colombia and Venezuela, astonish their audiences with their melodic and rhythmic virtuosity, percussive drive, and sabor colombiano, Colombian flavor.

Carlos Rojas Hernández ha congregado un equipo de músicos y cantantes estrellas en el Grupo Cimarrón de Colombia. Este conjunto de maestros de la tradición joropo, que se interpreta en los llanos compartidos por Colombia y Venezuela, deslumbra a sus audiencias con su virtuosidad melódica y rítmica, el manejo de la percusión, y el sabor colombiano de su música. 

José Gutiérrez y Los Hermanos Ochoa
Veracruz, México
José Gutiérrez, requinto
Marcos Ochoa, jarana
Felipe Ochoa, harp/arpa

NEA National Heritage Fellow José Gutiérrez and Los Hermanos Ochoa represent the best of the son jarocho tradition from the southern coastal plain of Veracruz, Mexico. The virtuosic interaction between these musicians who play and sing creates an exciting dialogue of musical and textual flow that defines the simple harmonic yet rhythmically complex style of the dance music that is the son jarocho.

National Heritage Fellow del NEA, José Gutiérrez y los hermanos Ochoa representan lo mejor de la tradición jarocha del sur de Veracruz, México. La interacción virtuosa entre estos músicos quienes tocan y cantan crea un diálogo musical y textual cuyo flujo define el estilo armónicamente sencillo y al mismo tiempo rítmicamente complejo de esta música con su baile que es el son jarocho. 

Lorenzo Martínez y Reflexiones
Albuquerque, New Mexico
Lorenzo Martínez Sr., violin/violín
Ramona Martínez, dance/danza
Roberto Martínez Sr., vihuela
Roberto Martínez Jr., guitar/guitarra
Roberto"Robby"Martínez, bass/bajo

Co-recipients of a 2003 NEA National Heritage Fellowship Roberto and Lorenzo Martínez (father and son), along with other family members, present the musical traditions of New Mexico. Lorenzo, a master of the violin style from New Mexico, and his father, a composer of corridos and activist for Hispanic rights, not only entertain their audiences but educate them about the social dynamics of New Mexican history and culture.

Compartiendo el honor de ser National Heritage Fellows de 2003 del NEA, Roberto y Lorenzo Martínez (padre e hijo), junto a otros miembros de su familia, presentan la música tradicional de Nuevo México. Lorenzo, maestro violinista del estilo nuevomexicano, y su padre, compositor de corridos y activista de derechos civiles de los hispanos, no sólo entretienen a sus audiencias sino que también las educan sobre las dinámicas sociales de la historia y cultura de Nuevo México.

Mariachi Los Camperos de Nati Cano
Los Angeles, California
Natividad "Nati" Cano, director, vihuela
Sergio Alonso, harp/arpa
Jimmy Cuellar, violin/violín
Jesús Guzmán, violin/violín
Ismael Hernández, violin/violín
Pedro Hernández, guitarrón
Martín Padilla, violin/violín
Arturo Palacios, guitar/guitarra
José Ramírez, trumpet/trompeta
Javier Rodríguez, trumpet/trompeta

Native of Ahuisculco, Jalisco, and NEA National Heritage Fellow, Nati Cano celebrates more than 40 years of directing his highly accomplished Mariachi Los Camperos of Los Angeles. In addition to preserving a rock-solid "mariachi sound," Cano has been an innovator in his musical presentations as well as in his business endeavors, establishing the popular mariachi dinner show at the restaurant he owns, La Fonda de Los Camperos.

Nativo de Ahuisculco, Jalisco y National Heritage Fellow del NEA, Natividad "Nati" Cano celebra más de cuarenta años dirigiendo su exitoso mariachi Los Camperos de Los Ángeles.  Además de mantener un indiscutible sonido mariachi, Cano ha sido un innovador en su presentación musical y también en sus proyectos comerciales, estableciendo el mariachi "dinner show" en su propio restaurante, La Fonda de Los Camperos.

Marimba Linda Xelajú
Silver Spring, Maryland
Robert Girón, marimba
Beverly Girón, marimba
Jennifer Girón, marimba

The members of Marimba Linda Xelajú exemplify the tension between tradition and innovation in their interpretation of Guatemalan marimba. The transmission of musical knowledge from father to son is very common practice in traditional music. However, the sharing of knowledge from father to daughter opens up new possibilities in the practice of Latino music. The Girón family, a local D.C.-area ensemble, represents these new possibilities.

La marimba Linda Xelajú ejemplifica la tensión entre las ideas de tradición e innovación en su interpretación de la marimba guatemalteca. La transmisión del conocimiento musical de padre a hijo es una práctica común en la música tradicional. Sin embargo, el compartir de ese conocimiento de padres a hijas abre nuevas posibilidades en la práctica de la música latina. La familia Girón, es un grupo local del área de Washington, D.C. que representa estos nuevos caminos. 

Viento de Agua
New York, New York
Héctor "Tito" Matos, director; lead singer/primera voz; requinto; tumbandero; barriles de bomba
Juan Gutiérrez, seguidor; barriles de bomba; chorus/coro
Roberto Cepeda, seguidor; punteador; singer/cantante; dance/baile
Sammy Tanco, maracas; güiro; singer/cantante
Joksan Ramos, cuá; punteador; requinto; singer/cantante

Viento de Agua, led by Tito Matos, is a collective of the finest practitioners of the plena and bomba musical traditions of Puerto Rico and New York City. Their dual lifestyle as Puerto Ricans and Nuyoricans creates momentum to contribute to the development of these musical forms. In addition to performing as an acoustic ensemble, Viento de Agua also performs as an orchestra (adding bass, piano, and a horn section), developing explosive, contemporary arrangements of the traditional plenas and bombas.

Viento de Agua, dirigido por Hector "Tito" Matos, es un colectivo que reúne a  los intérpretes más excelentes de las tradiciones musicales de plena y bomba de Puerto Rico. La dualidad de sus vidas como puertorriqueños y Nuyoricans crea un ímpetu en su contribución al desarrollo de esas expresiones musicales. Además de actuar como conjunto acústico, Viento de Agua también se presenta como una orquesta (con bajo, piano y metales) desarrollando arreglos contemporáneos y explosivos de las tradiciones de plena y bomba.

Special Concert
Son de Aquí
Washington, D.C.

The local orchestra Son de Aquí, composed mostly of Peruvian musicians, follows a strong salsa music tradition that was established by Fania, a record label from New York. The members of the band grew up hearing the sounds of Ray Barretto, Papo Lucca, Eddie Palmieri, and others in the barrios of Peru. Their music is characterized as a hard-hitting salsa sound, making them one of the most exciting dance bands in the Washington, DC, metropolitan area.

La orquesta local Son de Aquí, formada casi por completo por músicos peruanos, sigue la fuerte tradición de música salsa establecida por el sello disquero Fania de Nueva York. Los miembros del grupo crecieron escuchando los sonidos de Ray Barretto, Papo Lucca, Eddie Palmieri y otros en los barrios de Perú. Su música se caracteriza como un potente sonido salsero, haciéndolos una de las grupos locales más populares en el área metropolitana de Washington, D.C.

 

Top  



Contact  |  Privacy  |  © 2007 Smithsonian Institution, Powered by Nimbus